日本のSFの英語版を読むのにハマっている。
英語の勉強の一環で始めたのだけれど
英訳された日本文学を読む利点は、
日本語の原著を読む←→英語版を読む
を繰り返すと、
「自分の英語の理解が合っているか」
「英語ではどう言うのが自然なのか」
がわかること。
日英翻訳、英日翻訳両方の勉強になる。
異なる言語で再読することにもなり、
より深く作品世界が味わえる。
より深く愛すことができる。
どっぷり。
私は伊藤計劃の「虐殺器官」と「ハーモニー」が
大好きで大好きで、
もう胸が苦しくなるぐらいで、
英語に訳されているのであれば
どう訳されているのか知りたかった。
あまりにすごい小説すぎて
世界の人々がどうこれらの作品に触れるのか
知りたかった。
それが全ての始まり。